本文經過提取
en.lproj與zh-CN.lproj內的本地化文本,對比其中英文的錯誤之處。本文涵蓋的英文錯誤有概率並不是 WeChat 全部的錯誤。
本地化文本來自於 WeChat for iOS 版本 8.0.70。
使用 WeChat 時如果你意外切換到了英文,看不懂大部分文字大概率不是因為你的英文水平差,而是 WeChat 開發者的英文水平差。本文將 WeChat 中出現的英文文本錯誤分為以下三個等級。
Level 1:尚可
這些詞條雖然語法上能看懂,但在純正的英文 UI 中顯得有些古怪和生硬,或者使用了非標準的詞彙。
Util_Morning
EN:「am」
CN:「上午」
Issue:英文標準時間格式通常大寫為「AM」。
MessageContent_Voice
EN:「Audio」
CN:「语音」
Issue:微信通常稱之為「Voice messages」。「Audio」則暗示音樂或聲音檔。應改為「Voice」。
WeNote_Image_Ratio
EN:「Shape」
CN:「比例」
Issue:圖片尺寸的標準術語是「Ratio」或「Aspect Ratio」。
Live_Finder_Beauty_Item_Title_WingOfNose
EN:「Nose」
CN:「瘦鼻」
Issue:僅用「Nose」作為名詞,無法描述動作。美顏濾鏡應當使用「Slim Nose」。
Common_Shrink
EN:「Hide」
CN:「收起」
Issue:「Hide」暗示元素完全消失。摺疊選單或文字應當使用「Collapse」。
WeApp_RemoteDebug_ConnectLabel_Reconnect
EN:「%tu attempt...」
CN:「第%tu次尝试重试...」
Issue:缺少複數處理,如果 %tu 變量為 2,「2 attempt」語法錯誤。最好寫成「Attempt %tu...」。否則應當添加 Plural 判斷邏輯。
OpenIM_SucceedContact_Window_SwitchNow
EN:「Contact Him」
CN:「与他联系」
Issue:在不知道對方性別的情況下,出於禮貌與尊重通常會避免排他的使用「Him」,而使用更中性的「Contact Them」或直接「Contact」。
WCFinder_Feed_Subtitle_Setting_Changed
EN:「Caption switched」
CN:「已切换字幕」
Issue:這裡用「switched」很生硬。「Subtitles changed」或「Captions changed」更自然。
Ting_Album_Add_Success
EN:「Added to songlist」
CN:「已加入歌单」
Issue:「Songlist」是中式英文。應當使用「Added to playlist」。
MJ_Timeline_OP_Cut_Clip
EN:「Segment」
CN:「分割」
Issue:在影片編輯場景中,作為動詞的「分割」幾乎永遠是「Split」。「Segment」通常作名詞使用。
WeDrop_Send_StopConnect
EN:「Stop connection?」
CN:「停止连接?」
Issue:與其說「Stop connection?」,標準的說法是「Disconnect?」。
WCPay_CreditCard_CardListView_Title
EN:「{BRAND_Credit_Card} of %@」
CN:「%@{BRAND_Credit_Card}」
Issue:「Credit Card of China Merchants Bank」聽起來很中式英文。更好的表達方式是「%@'s {BRAND_Credit_Card}」。
WCFinder_Notify_Center_Member_Following_Title
EN:「becomes your VIP」
CN:「成为了你的会员」
Issue:時態和用詞略顯生硬。通常此類通知會用過去式「became your VIP」或「joined your VIPs」。
Contacts_Remove_Forword_List
EN:「Remove\t\t」
CN:「移除」
Issue:英文結尾帶了兩個莫名其妙的製表符,可能是匯出或手誤導致的髒資料。
ChatLog_Pause_Migration
EN:「Suspend」
CN:「暂停」
Issue:遷移過程的「暫停」通常用「Pause」。「Suspend」暗示被系統強行掛起或封禁。
Contacts_WCAddBlacklist_Male
EN:「Hide His Posts」
CN:「不看他」
Issue:微信在多處 UI(包含原始碼的 Key 中)習慣區分 Male/Female 並使用 His/Her。在現代英文中,為了簡潔及性別包容性,這類隱私設定通常一律使用複數或中性詞「Their」,甚至省略代名詞。
WCPay_ResetBalanceTel_CardList_Title
EN:「Select Mobile for Verification」
CN:「请选择验短手机号」
Issue:「Select Mobile」聽起來像在選擇一支實體手機。建議改為「Select Mobile Number」。
Live_Finder_More_Living_With_Num
EN:「, etc. (%u live streams in total)」
CN:「等%u个直播」
Issue:UI 按鈕或標籤中出現「, etc.」視覺上很凌亂,也不符合蘋果人機互動指南的文字規範。建議改為「...and %u other live streams」或「(%u live streams in total)」。
Fav_Record_SubItem_Desc_Voice
EN:「%d voice(s)」
CN:「%d条语音」
Issue:量詞生硬。不能用 countable voices 代替,應該是「voice messages」,否則看起來像是在說有三種聲音在說話(靈異事件?)。
WCFinder_Live_Notice_Choose_Reminder_Panel_Member_Notice_Title
EN:「Will go live with VIP schedule...」
CN:「将使用会员预告开播...」
Issue:「VIP schedule」聽起來像是一張給 VIP 看的時間表。實際上這裡的意思是「這是一場專屬會員的直播預告」。建議改為「Will go live as a VIP-exclusive stream...」。
WCPay_F2F_Remark_AlertTitle
EN:「Add Remarks」
CN:「添加备注」
Issue:「Remarks」較為正式且古板,在支付轉帳的 UI 中,通常使用「Note」或「Memo」。
WCFinder_Streamprofile_Make_Top_Cancel_Live_Notice_Button_Success_Title
EN:「Removed from top」
CN:「已取消置顶」
Issue:英文中,置頂統稱為「Pin」,取消置頂為「Unpin」。「Removed from top」是典型的中式直譯,但不難理解。
WCPay_F2F_OpenReceiveSynthesizeSound
EN:「Enable Alert for Receive Money」
CN:「开启收款到账语音提醒」
Issue:語法錯誤,Preposition for 後面應跟 Gerund,應為「for Receiving Money」。
WeApp_Capsule_BannnerServiceNoticeGame
EN:「%@ Mini Game provides services」
CN:「%@小游戏提供服务」
Issue:完全依照中文主謂賓結構的倒裝式翻譯。在系統通知提示欄中,這句話不僅囉嗦,而且「provides services」顯得很像一份免責協議的句子,而非 UI 提示。應當使用「Service provided by %@ Mini Game」。
Live_Finder_Self_Msg_Name
EN:「%@ me」
CN:「%@我」
Issue:渲染出來會變成「John me」。在英文中通常會用括號包裹起來,如「John (Me)」,否則讀起來非常生硬。
Live_Finder_KTV_Request_Song_Fail
EN:「You have 10 more songs to sing. Request later.」
CN:「你还有10首歌未唱,请稍后再点歌」
Issue:語氣顯得像一種長輩給小孩派發的「任務」或者「懲罰」:你還有10首歌得唱完!更委婉、符合唱歌場景的表述應當強調列表的狀態。應當使用「You have 10 songs in the queue. Please request later.」。
Roam_AutoBackup_Percent
EN:「Auto backing up...%d%%」
CN:「自动备份中 %d%%」
Issue:「Auto」加上「ing」時態結合很突兀,這是受了中文把名詞概念動詞化的影響。建議改為「Backing up automatically...%d%%」。
WCFinder_History_Switch_Title
EN:「Record recently viewed videos」
CN:「记录最近看过的视频」
Issue:這通常是一個控制歷史記錄的 Switch。「Record」作為開關標題像祈使句。應當改為設置項的標準名詞化結構:「Keep viewing history」。
Live_Finder_Promote_Song_List
EN:「Song List」
CN:「歌单」
Issue:應當使用「Playlist」。
WCPay_TouchID_Switch_To_PWD
EN:「Password」
CN:「使用密码」
Issue:動詞變名詞了。原本意圖為告訴用戶去點擊使用密碼(「Use password」),這裡英文偷懶變成了一個單一名詞展示。
Setting_Privacy_AuthManage_Sns_ViewController_Title
EN:「Moments」
CN:「朋友圈权限」
Issue:直接吃了中文裡的「權限」一詞,會讓用戶誤以為只是點進了朋友圈相關頁面而不是其權限設置。(正確如 Moments Permissions/Privacy)。
Contacts_PassVerify
EN:「Go Confirm」
CN:「前往验证」
Issue:錯誤的組合兩個動詞在一起。應當只書寫為「Verify Now」或單留一個「Confirm」。
Level 2:吃力
需要稍微思考一下,結合上下文或腦補中文原意才能猜出它是幹什麼的翻譯。
Setting_General_AntiMisoperation
EN:「Turn screen off when obstructed」
CN:「屏幕被遮挡时熄灭屏幕」
Issue:解釋性文字直接作為了標題,太長且不符合 UI 設計的簡潔之原則。Android 和 iOS 一般稱之為口袋模式或防誤觸。應當改為「Pocket Mode」或「Prevent Accidental Touches」。
WCPay_F2F_CloseReceiveSynthesizeSound
EN:「Disable Alert for Receive Money」
CN:「关闭收款到账语音提醒」
Issue:語法錯誤。「Receive Money」是動詞片語,放在 Preposition for 後面應該用 Gerund。標準的英文應為「Disable Money Receipt Alert」或「Disable Alert for Received Money」。
WCFinder_Private_Setting_Refuse_Other_See_Recommend_Feed_Tips
EN:「...boosted by by <_wc_custom_link_...」
CN:「不看他朋友圈的人...」
Issue:拼寫錯誤。包含雙重「by by」。
WCFinder_Post_News_Desc_Tips_Recommend
EN:「..."Recommend" will become "Pop".」
CN:「..."推"会变成"火"」
Issue:用「Pop」來代表「熱門」在 UI 中非常罕見。通常標準的用詞是「Hot」或「Trending」。
ContactVerify_SavedHelloMsg_Set
EN:「Set as Top Greeting Content」
CN:「设为常用打招呼内容」
Issue:「常用」在此處被粗暴的理解並翻譯為了 Top。通常情況下應用設置快捷語/常用語時,英文習慣叫「Default greeting」或者「Saved greeting」。
WCFinder_Fav_Flow_List_Title_Icon_VoiceOver
EN:「Thumbs-Upped (%1$lu) Video(s)」
CN:「喜欢过(%1$lu)条视频」
Issue:「Thumbs-Upped」作為形容詞非常僵硬和錯誤。應當使用「Liked Videos」。
WCFinder_Star_Normal_Video_Count
EN:「%d thumbs-upped activity」
CN:「喜欢的%d条动态」
Issue:「Thumbs-Upped」作為形容詞非常僵硬和錯誤。應當使用「%d liked activities」。
WCFinder_Interactive_Accessibility_Tab_Fav
EN:「Thumbs-upped Videos」
CN:「赞过的视频」
Issue:「Thumbs-Upped」作為形容詞非常僵硬和錯誤。對於此類功能,標準詞彙只有一類。應當改為「Liked Videos」。
WCFinder_Like_List_Normal_Video_Count
EN:「%d liked activity」
CN:「赞过的%d条动态」
Issue:語法錯誤。「Activity」作為動態時多為不可數,如果指代一條條的貼文或影片,應該用 Plural 或具體名詞。
Live_Finder_Connect_Mic_ActionSheet_MinimizeMicAudience
EN:「Zoom Out of Share Mic Screen」
CN:「缩小连麦画面」
Issue:「Zoom out of share mic screen」聽起來含糊並且難以理解。應為「Minimize Mic Sharing Window」。
MainFrame_RBtnVoiceVOIP
EN:「Free Call」
CN:「语音通话」
Issue_dup:早期微信確實叫「Free Call」,但現在早已統一為「Voice Call」(和 Video Call 對應),這裡保留了極老的翻譯,容易讓現代用戶困惑。
WCFinder_Club_Create_Post_Identifier
EN:「Create a new ID」
CN:「创建新账号」
Issue:「ID」通常指使用者名稱字串(如微信 ID)。中文是「帳號」。應為「Create a new account」。
WCShareCard_Card_Desc_Pic
EN:「Cards and offers image」
CN:「卡券介绍图片」
Issue:笨重的名詞堆疊。「Card image」或「Offer image」更簡潔。
WCFinder_FeedContent_Forbid_Floating_Tips
EN:「Unable to float windows」
CN:「当前页面暂不支持浮窗」
Issue:「float windows」聽起來像是讓物理意義上的窗戶飄起來。標準表述應為「Floating window not supported」或「Unable to use floating window」。
ShareActionSheet_ChooseOtherApp
EN:「Phone app」
CN:「选择手机中的应用」
Issue:如果用戶看到「Phone app」,他們會以為是打開電話應用程式。應該是「Choose app」或「Other apps」。
WCPay_LQT_RedeemSuccVC_Title
EN:「Balance transfer out」
CN:「零钱通转出」
Issue:「Balance」通常指微信錢包餘額。零錢通服務是「Mini Fund」。這應該是「Mini Fund transfer out」以避免財務混淆。
Live_Finder_RedPacket_Send_Message_In_Chatroom_With_Link
EN:「%1$@'s live stream sent a Red Packet」
CN:「"%1$@" 的直播间发了一个红包」
Issue:語義上直播間本身不能發紅包,是人發紅包。這句話讀起來邏輯不通,應為「A Red Packet was sent in %1$@'s live stream」。
MessageContent_Batch_Revoke_All_Suc_With_Part_Unsent
EN:「%d message(s) not sent. Canceled.」
CN:「%d条消息暂未发出,已取消发送」
Issue:「Canceled」放在句末,會讓用戶以為「撤回」這個動作被取消了。應該明確說明是發送被取消:「Sending canceled.」。
Contacts_Source_Radar_TO
EN:「Friend Radar」
CN:「对方通过雷达添加」
Issue:遺失了「來源」的語境。如果是展示添加來源,只寫一個「Friend Radar」會讓人以為是個入口,應該寫「Added via Friend Radar」。
EnterpriseContactInfo_MerchantSecurity
EN:「Commitments」
CN:「商户保障」
Issue:「Commitments」太寬泛了,用戶很難猜到這是指商家的交易安全保障。通常翻譯為「Merchant Guarantee」或「Buyer Protection」。
WCAddress_UserName_Format_Error_ContainsEmoji
EN:「The name cannot contain stickers.」
CN:「姓名中不能包含表情符号。」
Issue:在微信語境裡,Stickers 指的是發在聊天裡的「表情包/貼圖」,而文字框裡輸入的表情符號叫「Emojis」。姓名裡不可能包含 Sticker,這會產生邏輯上的困惑。
WeApp_OpenTask_Error_Foreground
EN:「Service in use」
CN:「已在前台」
Issue:「已在前台」被翻譯成了「Service in use」,意思發生了微妙的偏移,不便於開發者或高級用戶排查問題。
MessageContent_TopSession
EN:「Sticky on Top」
CN:「置顶聊天」
Issue:同樣是「置頂」的問題,「Sticky」在早期網頁論壇時代常用,但在現代 App 中,「置頂聊天」一律使用「Pin」或「Pinned Chats」。
GroupPay_Solitaire_Entry
EN:「Import Group Note」
CN:「导入群接龙」
Issue:將「接龍」翻譯成「Group Note」會讓用戶誤以為這是某個「團隊/共享筆記」或「備忘錄」。接龍通常叫「Sign-up list」或「Roster」。
Live_Connect_Mic_Toast_User_End
EN:「Share mic ended by user」
CN:「该用户已结束连麦」
Issue:「連麥」由於動賓不分,翻譯人員直接拼了一個「Share mic」當作純名詞用在句首,讀起來像機翻。正確表述應該是「Mic sharing ended...」。
GroupPay_AA_Launcher_HasStop_Desc
EN:「Payment closed」
CN:「已停止收款」
Issue:「Payment closed」容易產生歧義,會讓用戶以為是「他的支付管道/銀行卡被關閉了」。這裡是發起人停止收集款項。建議改為「Collection stopped」或「Request closed」。
FTS_Vertical_BrandService_Title_Tip
EN:「Search Internet Service Accounts」
CN:「搜索网络服务号」
Issue:「Internet Service」通常指 ISP。這裡的「網絡服務號」是指在線上搜尋服務號(公眾號),而不是搜尋電信營運商。
Contacts_Setting_Desc_PageSheet_Title
EN:「Edit description」
CN:「编辑备忘」
Issue:在聯絡人資料中,「備忘/備註」通常翻譯為「Memo」或「Notes」。「Description」通常用於群組簡介或商品描述。
WCFinder_Post_Live_CompleteView_NewFansLabel
EN:「New Fans」
CN:「新增关注」
Issue:一般用戶或創作者增加的都是「Followers」,而不是「Fans」。「Fans」聽起來十分自大。
Live_Finder_Connect_Mic_Action_MicSeatTitle
EN:「Mic name: %@」
CN:「麦位名称:%@」
Issue:「Mic name」聽起來像是在給麥克風這個硬體取名字。應當使用「Guest slot」或「Seat name」。
WCFinder_Finder_Live_Play_Cheer_Tip
EN:「Liked by multiple viewers. Tap to play applause.」
CN:「当前已有多名观众点赞,轻触可播放掌声」
Issue:「Tap to play applause」聽起來像是在操作錄音機播放音頻。在直播互動中,通常譯為「Tap to cheer」或「Tap to send applause」。
Album_Timeline_Fold_MicroMerchant_Title_Format
EN:「[%u]」
CN:「[%u条内容]」
Issue:摺疊微商朋友圈時,中文提示「[5條內容]」,英文偷懶只保留了數字「[5]」。介面上突然出現一個帶括號的數字,沒有任何名詞修飾,沒人知道這個 5 代表什麼。
WCFinder_Bullet_Comment_Open_Tips
EN:「Enable Barrage Comments」
CN:「开启弹幕」
Issue:將彈幕直譯為「Barrage Comments」。彈幕通常被稱為「Flying comments」或「On-screen comments」。「Barrage」帶有強烈的軍事/負面攻擊色彩。
Setting_Privacy_AuthManage_Wow_Black_Title
EN:「Hide Their Posts」
CN:「不看他(她)」
Issue:這個選項的語境屬於「看一看」。但翻譯使用了「Posts」,這會讓用戶將它與「朋友圈」混淆。
Roam_Restore_End
EN:「Stop Restoration」
CN:「停止恢复」
Issue:「Restoration」這個詞太不合場合了,通常用於文物修復、君主復辟或建築重建。用於軟體資料的恢復,英語世界普遍直接將「Restore」視為一個可以兼作名詞用的詞彙動作。
Setting_Clean_Origin_Msg_Title
EN:「Retain full images and videos viewed」
CN:「保留查看过的原图原视频」
Issue:典型的「Yoda Speak」:動詞 + 名詞 + 被動分詞字尾,屬於機器直譯出來的英文,在原生系統裡基本見不到這種表述。
MessageRoomContent_ChatRoomNotMemberLabel
EN:「Unable to send message in an exited group chat」
CN:「无法在已退出的群聊中发送消息」
Issue:這是把中國開發常見的程式命名法生硬轉化為展示句。「exited」作形容詞直接修飾群聊在英文中非常反直覺。正常表述應使用子句如「...a group chat you've left.」。
VoiceOver_PhotoTakeTime
EN:「Shooting Time」
CN:「拍摄时间」
Issue:在沒有上下文時,「Shooting」暗示大概率跟「槍擊事件」有關,如果僅用在看照片屬性的面板,標準通用說法應該是「Date Taken」或者「Time Captured」。
Live_Finder_Goods_Promoting_PreHot_Title
EN:「Warm-up offer」
CN:「预热开价」
Issue:「預熱」是國內電商高度垂直的術語。直接直譯「Warm-up」暗示這個報價用來運動熱身的。更符合英文商業氛圍的是「Preview Price」或「Upcoming Deal」。
WCFinder_Live_Audience_Folder_Sheet_Item_MultiAngle
EN:「Viewpoint」
CN:「观看视角」
Issue:「Viewpoint」偏向於指代人的「觀點」或「主張」。表示多機位影片的鏡頭視覺應當叫「Camera Angle」或「Perspective」。
VoiceOver_LivePlayer_Live
EN:「Live Stream Player Component」
CN:「直播播放器组件」
Issue:這是給視障用戶聽的 VoiceOver 旁白詞條。加一個「Component」是純純的程式設計師視角,對視障用戶沒有任何實際幫助。
Level 3:困惑
糟糕的翻譯。如果不對比中文原詞或在 UI 中的實際之操作,根本不知道這些話想表達什麼。
WCPay_LQT_MoneyVC_Fetch_RichTextFormat
EN:「Mini Fund Balance is ¥%1$.2f, <_wc_custom_link_ href=\"%2$@\"> transferred to <\/_wc_custom_link_>」
CN:「零钱通余额¥%1$.2f, <_wc_custom_link_ href=\"%2$@\">全部转出<\/_wc_custom_link_>」
Issue:這是一個嚴重的翻譯錯誤。中文是「全部轉出」(Withdraw All),是一個引導用戶點擊的操作按鈕。英文卻翻譯成了「transferred to」(已轉帳給...),完全變成了過去式的陳述句,用戶看到這個連結絕對不敢點,甚至會以為自己的錢被轉走了。
PreviewAction_SmallWebPage_Circle_Cancel
EN:「Remove Floating」
CN:「从浮窗移除」
Issue:「Remove Floating」在英文語法中毫無意義。應為「Remove from Floating Window」或「Unfloat」。
WC_Comment_WhoReplyToWho
EN:「%@ @ %@」
CN:「%@回复%@」
Issue:中文清楚地說明「用戶 A 回覆了用戶 B」。將「回覆」變成「@」符號完全改變了動作的語意,看起來像系統錯誤。應為「%@ replied to %@」。
Live_Finder_Reward_Package_Gift_Will_Expire
EN:「The gift will expire %u later」
CN:「礼物%u天后将失效」
Issue:缺少時間單位。「%u later」無法理解。必須是「The gift will expire in %u days」。
ShareLocation_IamTalking
EN:「Start speaking」
CN:「我正在说话」
Issue:這是位置共享裡「對講機」功能的狀態提示,告訴用戶「我正在說話」。英文翻譯成了祈使句「Start speaking」。當別人正在講話時,螢幕上赫然顯示「Start speaking」,會讓用戶搞不清楚到底是 App 在叫他說話,還是提示他麥克風已開啟(可能暗示錄音而不是實時傳聲)。
WCCard_AddEntrance_Tip
EN:「Only showing non-expired items」
CN:「仅展示可赠送卡券」
Issue:完全不同的意思。「Non-expired」表示在時間上有效,而「可贈送」表示「Giftable」或「Transferable」。應為「Only showing giftable items」。
MessageContent_EcsGiftLotteryDraw
EN:「[礼物开奖]」
CN:「[礼物开奖]」
Issue:在英文 JSON 檔案中完全保留了中文。英語使用者無法理解。
Live_Finder_Hot_Sale_Animation_Text_During_Hot_Sale_NoTranslate
EN:「热卖中」
CN:「热卖中」
Issue:即使鍵值寫著「NoTranslate」,這個字串仍存在於英文在地化檔案內。應該在地化為「Hot Sale」或「Selling Fast」。
MessageContent_PatSelfRevokeTips
EN:「I tickled myself」
CN:「我拍了拍自己」
Issue:把「拍一拍」翻譯成「tickle」(搔癢)在英文語境下非常詭異,甚至帶有輕浮甚至性暗示的意味。標準翻譯是「Nudge」或「Poke」。
MessageContent_Pat_Change_PageSheet_Title
EN:「Edit Nickname」
CN:「修改拍一拍」
Issue:這個選單允許你更改「拍一拍」功能的後綴,而不是你實際的微信暱稱。稱之為「Edit Nickname」極具誤導性。應為「Edit Nudge Suffix」。
MessageContent_PatSelf_Templete_With_Suffix
EN:「I ${fromusername@textstatusicon} tickled my %@」
CN:「我${fromusername@textstatusicon}拍了拍自己的%@」
Issue:把「拍一拍」翻譯成「tickle」(搔癢)在英文語境下非常詭異,甚至帶有輕浮甚至性暗示的意味。標準翻譯是「Nudge」或「Poke」。當用戶後綴設置為「臉」時,英文會顯示為「I tickled my face」,非常詭異。
Favorites_Tag_Pin_Top_Fold_Str
EN:「Hide items in Favorites stickied on top」
CN:「折叠置顶收藏」
Issue:「stickied on top」是錯誤的表達方式(你會拿酸奶油醬把紙條粘到床頭嗎)。「置頂」是「Pin」或「Pinned」。
WCFinder_FeedContent_AutoPlayNextFeed_Close
EN:「Disable Auto Swipe-Up」
CN:「关闭自动上滑」
Issue:這是將物理動作直譯。「Auto Swipe-Up」很詭異(手機自己往上滑?)。在短影音中,這個功能的標準叫法是「Auto-play」。
Emoticon_Lens_Action_Good_Future
EN:「Do a fist and palm salute」
CN:「握拳拜年」
Issue:極度生硬的字面直譯。英文中沒有上下文和語境沒人知道什麼是「fist and palm salute」(抱拳禮)。如果這是一個特效提示,沒人能聯想出這個動作。建議意譯為「Make a greeting gesture」。
WCDBHint_Test_VacuumDB_Succeed
EN:「Vacuum database tested successfully」
CN:「测试整理数据库成功」
Issue_dup:嚴重的開發者程式碼術語外洩。因為底層用的是 SQLite,空間清理命令叫 VACUUM,所以直接讓一般用戶看到用吸塵器(vacuum)吸資料庫,完全打破了 UI 的通用法則。
WCFinder_Live_GiftWall_Top_Tips_View_Title
EN:「The profile photo of the top sender of a lit gift will be shown. 」
CN:「点亮礼物的最大助力者将展示头像」
Issue:語法結構極度混亂,像是一堆單字拼湊出來的句子,且「lit gift」聽起來像「燃燒的禮物」或「很棒的禮物」(Lit 作為俚語)。,應當意譯為「unlocked gift」。
WebSearch_PlaceHolder_Sns_More_Area
EN:「Search additional types」
CN:「搜索更多地区」
Issue:南轅北轍的翻譯。中文明確指向了物理位置/區域(Regions/Areas),英文給用戶展示的卻是「分類(Types)」,引導徹底錯了。
VoIP_ZoomIn_Self_Close
EN:「Zoom off」
CN:「放大自己已关」
Issue:英文裡沒有「Zoom off」這種說法(Zoom off 作為俚語通常指車子「飛馳而去」)。UI 中關閉放大應該是 Zoom out 或直接說縮放已停用。
WCMall_TelphoneNumber_FlowFunction_UnUseable
EN:「Traffic service busy」
CN:「流量货源维护中」
Issue:在手機儲值場景下,「流量」指的是 Cellular Data / Mobile Data。翻譯成「Traffic」(交通/網站訪問量)是機器翻譯的典型錯誤。有人看到「Traffic service busy」完全無法表達「貨源維護中」。
Live_Finder_Connect_Mic_Pk_Apply_AccessibilityLabel
EN:「Initiate PK」
CN:「发起PK」
Issue:「PK」是源自早期網遊 (Player Kill) 並演化出的中國特色網路詞彙。其他地區和國家的直播平台完全不使用 PK 來指代直播對戰,通常使用「Battle」、「Match」或「Co-host challenge」。直接用 PK 會讓非中文用戶不知所云。
MJ_Beauty_Nasal_Root
EN:「Nasal Root」
CN:「山根」
Issue:直譯導致的醫學名詞亂入。在醫美和醫學解剖上確實叫 Nasal Root,但在面向大眾的相機美顏 UI 中,用這種詞會讓用戶一頭霧水。西方修圖 UI 標準叫法是針對鼻樑操作的。應當改為「Nose Bridge」。
WCFinder_Machine_Local_Custom_Bubble_Tips
EN:「Previous video. Swipe to watch %@.」
CN:「上次看到这,上滑看%@」
Issue:嚴重的意譯錯誤。「上次看到這」指的是上次觀看的歷史記錄斷點(類似 Pick up where you left off),但在英文裡卻被翻譯成了「上一個影片」,徹底偏離了原文的意圖。
Setting_Watch_Tips_5_Title
EN:「Sending a Signal」
CN:「发送小信号」
Issue:蘋果手錶版的「小信號」本質上類似於輕觸、打招呼或者震動提醒(類似 Ping 或 Nudge),但在英語中「Sending a Signal」聽起來像是發射求救電波或雷達訊號。